domingo, 22 de abril de 2012

Prácticas en empresa (1/2)


Ha llegado el momento de dedicar unas líneas a mi experiencia como traductor en una agencia. Como ya apunté en otra entrada, comentaré algunos de los programas de traducción asistida que más he manejado durante estos meses pero quiero centrarme sobre todo en los aspectos más positivos y negativos de trabajar en una agencia. Mi intención es evaluar esta experiencia desde un punto de vista general y darla a conocer para que todos aquellos que estén pensando en trabajar algún día en esta clase de entorno conozcan cuál es la dinámica.

En primer lugar, tenemos que tener en cuenta que son muy pocos los traductores que trabajan contratados en una agencia. La práctica habitual es trabajar como freelance y tener entre los clientes a una o varias agencias. Una de las grandes ventajas de trabajar en una agencia es la variedad de textos con las que uno se puede encontrar. En mi caso, he traducido textos técnicos (guías de impresoras para distribuidores, manuales de programas informáticos, manuales de aserraderos, instrucciones de máquinas cortacésped…), textos de marketing (para compañías telefónicas, para empresas de productos informáticos…), textos de traducción creativa en los que había que dar un nuevo nombre a accesorios de baño y cocina que se iban a comercializar en España e incluso páginas web dedicadas a juguetes para perros y gatos. A pesar de esta variedad textual, que, sin duda, hace más ameno el trabajo, existe el riesgo de que a uno le encasillen y acabe traduciendo demasiados textos sobre impresoras…

Otra de las ventajas es la posibilidad de realizar otras tareas afines, como la revisión y edición de textos, la subtitulación, la transcripción o la creación de memorias con programas como WinAlign. Por otro lado, el hecho de trabajar rodeado de otros compañeros también supone una ayuda a la hora de tener que enfrentarse a ciertos problemas de traducción.

Me he dado cuenta de que tengo muchas cosas que contar, y para no alargar demasiado esta entrada lo vamos a dejar aquí de momento. En el siguiente post, seguiré con las herramientas de traducción asistida que más he utilizado, con algunos puntos negativos del trabajo en una agencia, que realmente podrían aplicarse a la práctica de la traducción en general, y con una valoración final.

1 comentario:

Loscercarlos dijo...

Esto promete, sin duda. Estaré atento.